2 Chronicles 25:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1316 διεχώρισεν Αμασίας G*   G3588 την G1411 δύναμιν G3588 την G2064 ελθούσαν G4314 προς G1473 αυτόν G575 από G* Εφραϊμ G565 απελθείν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτών G1473   G2532 και G2373 εθυμώθησαν G3588 τη G3709 οργή αυτών G1473   G4970 σφόδρα G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1994 επέστρεψαν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτών G1473   G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν   N-NSM αμασιας G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-DSF τη G2064 V-AAPDS ελθουση G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G2187 N-PRI εφραιμ G565 V-AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2373 V-API-3P εθυμωθησαν G4970 ADV σφοδρα G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου
HOT(i) 10 ויבדילם אמציהו להגדוד אשׁר בא אליו מאפרים ללכת למקומם ויחר אפם מאד ביהודה וישׁובו למקומם בחרי אף׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H914 ויבדילם separated H558 אמציהו Then Amaziah H1416 להגדוד them, the army H834 אשׁר that H935 בא was come H413 אליו to H669 מאפרים   H1980 ללכת to go H4725 למקומם home H2734 ויחר kindled H639 אפם again: wherefore their anger H3966 מאד was greatly H3063 ביהודה against Judah, H7725 וישׁובו and they returned H4725 למקומם home H2750 בחרי in great H639 אף׃ anger.
Vulgate(i) 10 separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suam
Clementine_Vulgate(i) 10 Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum: at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam.
Wycliffe(i) 10 Therfor Amasie departide the oost that cam to hym fro Effraym, that it schulde turne ayen in to his place; and thei weren wrooth greetli ayens Juda, and turneden ayen in to her cuntrei.
Coverdale(i) 10 So Amasias separated out the men of warre which were come to him out of Ephraim, yt they shulde departed vnto their place. Then waxed their wrath very whote agaynst Iuda, and they wente agayne vnto their place in wrothfull displeasure.
MSTC(i) 10 And then Amaziah severed that army that was come to him out of Ephraim, to go home again. Wherefore they were exceeding wroth with Judah, and returned to their own home in great anger.
Matthew(i) 10 And then Amaziah seuered the armie that was come to hym out of Ephraim, to go whome agayne. Wherfore they were exceadynge wrothe with Iuda, & returned to theyr owne whome in great angre.
Great(i) 10 And Amaziahu seuered them to the armie that was come to him out of Ephraim, to go home agayne. Wherfore they were exceadynge wroth with Iuda, and returned home in greate angre.
Geneva(i) 10 So Amaziah separated them, to wit, the armie that was come to him out of Ephraim, to returne to their place: wherefore their wrath was kindled greatly against Iudah, and they returned to their places with great anger.
Bishops(i) 10 And Amaziahu separated them, [to wit] the armie that was come to him out of Ephraim, to go home againe: Wherefore they were exceeding wroth with Iuda, & returned home in great anger
DouayRheims(i) 10 Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country.
KJV(i) 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
KJV_Cambridge(i) 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
Thomson(i) 10 Then Amasias separated from the army which had come to him from Ephraim, that they might go to their place. Thereupon they were greatly incensed against Juda, and returned to their place in a rage.
Webster(i) 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
Brenton(i) 10 And Amasias separated from the army that came to him from Ephraim, that they might go away to their place; and they were very angry with Juda, and they returned to their place with great wrath.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ διεχώρισεν Ἀμασίας τῇ δυνάμει τῇ ἐλθούσῃ πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ἐφραὶμ, ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν· καὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν ἐν ὀργῇ θυμοῦ.
Leeser(i) 10 Then did Amazyahu separate them, to wit, the band that was come to him out of Ephraim, that they might go to their place: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned to their home in burning anger.
YLT(i) 10 And Amaziah separateth them—for the troop that hath come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger doth burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger.
JuliaSmith(i) 10 And Amaziah will separate them for the troop which came to him from Ephraim to go to their place: and their anger will kindle greatly against Judah, and they will turn back to their place in the heat of anger.
Darby(i) 10 Then Amaziah separated them, -- the troop that was come to him out of Ephraim, -- to go home again. And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
ERV(i) 10 Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
ASV(i) 10 Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go back home; wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
Rotherham(i) 10 So Amaziah separated them, [appointing] unto the company which had come unto him out of Ephraim, to depart unto their own place,––wherefore their anger was greatly kindled against Judah, so they returned to their own place, in a heat of anger.
CLV(i) 10 And Amaziah separates them--for the troop that has come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger does burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger.
BBE(i) 10 So Amaziah, separating the armed band which had come to him from Ephraim, sent them back again; which made them very angry with Judah, and they went back burning with wrath.
MKJV(i) 10 And Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again. And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
LITV(i) 10 And Amaziah separated them, the army that had come into him from Ephraim to go to their own place; and their anger burned mightily against Judah, and they returned to their place in the heat of anger.
ECB(i) 10 Then Amaz Yah separates them - the troop that came to him from Ephrayim to go to their place: and they kindle their wrath mightily against Yah Hudah; and return to their place in fuming wrath.
ACV(i) 10 Then Amaziah separated them, namely, the army that came to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
WEB(i) 10 Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
NHEB(i) 10 Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
AKJV(i) 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: why their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
KJ2000(i) 10 Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
UKJV(i) 10 Then Amaziah separated them, to know, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
TKJU(i) 10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: Why their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
EJ2000(i) 10 Then Amaziah separated the army of those that had come to him out of Ephraim, to go home again; therefore, their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
CAB(i) 10 And Amaziah separated from the army that came to him from Ephraim, that they might go away to their place; and they were very angry with Judah, and they returned to their place with great wrath.
LXX2012(i) 10 And Amasias separated from the army that came to him from Ephraim, that they might go away to their place; and they were very angry with Juda, and they returned to their place with great wrath.
NSB(i) 10 Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim. They became furious with Judah and returned home.
ISV(i) 10 So Amaziah sent the troops home who had arrived from Ephraim. They flew into a rage against Judah but left for home very angry.
LEB(i) 10 Then Amaziah dismissed the troops that came to him from Ephraim to go to their home.* And they became very angry* with Judah, and they returned to their home in great anger.*
BSB(i) 10 So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. And they were furious with Judah and returned home in great anger.
MSB(i) 10 So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. And they were furious with Judah and returned home in great anger.
MLV(i) 10 Then Amaziah separated them, namely, the army that came to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah and they returned home in fierce anger.
VIN(i) 10 Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim. They became furious with Judah and returned home.
Luther1545(i) 10 Da sonderte Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim kommen waren, daß sie an ihren Ort hingingen. Da ergrimmete ihr Zorn wider Juda sehr, und zogen wieder an ihren Ort mit grimmigem Zorn.
Luther1912(i) 10 Da sonderte Amazja die Kriegsleute ab, die zu ihm aus Ephraim gekommen waren, daß sie an ihren Ort hingingen. Da ergrimmte ihr Zorn wider Juda sehr, und sie zogen wieder an ihren Ort mit grimmigem Zorn.
ELB1871(i) 10 Da sonderte Amazja sie ab, nämlich die Schar, welche von Ephraim zu ihm gekommen war, daß sie an ihren Ort gingen. Und ihr Zorn entbrannte sehr wider Juda, und sie kehrten an ihren Ort zurück in glühendem Zorn.
ELB1905(i) 10 Da sonderte Amazja sie ab, nämlich die Schar, welche von Ephraim zu ihm gekommen war, daß sie an ihren Ort gingen. Und ihr Zorn entbrannte sehr wider Juda, und sie kehrten an ihren Ort zurück in glühendem Zorn.
DSV(i) 10 Toen scheidde Amazia die af, te weten de benden, die uit Efraïm tot hem gekomen waren, dat zij naar hun plaats gingen; daarom ontstak hun toorn zeer tegen Juda, en zij keerden weder tot hun plaats in hittigheid des toorns.
Giguet(i) 10 Et Amasias éloigna l’armée qui était venue près de lui d’Ephraïm, pour que chacun retournât en sa demeure. Et ils se courroucèrent vivement contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux la colère dans l’âme.
DarbyFR(i) 10 Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin qu'ils s'en allassent chez eux; et leur colère s'embrasa beaucoup contre Juda, et ils s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
Martin(i) 10 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Ephraïm, afin qu'elles retournassent en leur lieu; et leur colère s'enflamma fort contre Juda, et ils s'en retournèrent en leur lieu avec une grande ardeur de colère.
Segond(i) 10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
SE(i) 10 Entonces Amasías apartó el escuadrón de la gente que había venido a él de Efraín, para que se fuesen a sus casas; y ellos se enojaron grandemente contra Judá, y volvieron a sus casas encolerizados.
ReinaValera(i) 10 Entonces Amasías apartó el escuadrón de la gente que había venido á él de Ephraim, para que se fuesen á sus casas: y ellos se enojaron grandemente contra Judá, y volviéronse á sus casas encolerizados.
JBS(i) 10 Entonces Amasías apartó el escuadrón de la gente que había venido a él de Efraín, para que se fueran a sus casas; y ellos se enojaron grandemente contra Judá, y volvieron a sus casas encolerizados.
Albanian(i) 10 Atëherë Amatsiahu e shpërndau ushtrinë që kishte ardhur tek ai nga Efraimi, me qëllim që të kthehej në shtëpi të saj; por zemërimi i pjesëtarëve të saj u rrit shumë kundër Judës dhe ata u kthyen në shtëpi me një zemërim të madh.
RST(i) 10 И отделил их Амасия, – войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, – чтоб онишли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева.
Arabic(i) 10 فأفرز امصيا الغزاة الذين جاءوا اليه من افرايم لكي ينطلقوا الى مكانهم فحمي غضبهم جدا على يهوذا ورجعوا الى مكانهم بحمو الغضب
Bulgarian(i) 10 Тогава Амасия ги отдели, войската, която беше дошла при него от Ефрем, за да се върнат у дома си. И гневът им пламна силно против Юда и те се върнаха у дома си пламнали от гняв.
Croatian(i) 10 Tada Amasja odvoji čete koje mu bijahu došle od Efrajima, da se vrate u svoje mjesto. Ali se vojnici razgnjeviše na Judejce i vratiše se u svoje mjesto plamteći od srdžbe.
BKR(i) 10 A tak oddělil Amaziáš vojsko to, kteréž bylo přitáhlo k němu z Efraim, aby odešli na místo své. Pročež rozhněvali se náramně na Judské a navrátili se k místu svému s velikým hněvem.
Danish(i) 10 Da fraskilte Amazia den Trop, som var kommen til ham af Efraim, for at de kunde gaa til deres Hjem; men deres Vrede optændtes saare imod Juda, og de vendte tilbage til deres Hjem med fnysende Vrede.
CUV(i) 10 於 是 亞 瑪 謝 將 那 從 以 法 蓮 來 的 軍 兵 分 別 出 來 , 叫 他 們 回 家 去 。 故 此 , 他 們 甚 惱 怒 猶 大 人 , 氣 忿 忿 地 回 家 去 了 。
CUVS(i) 10 于 是 亚 玛 谢 将 那 从 以 法 莲 来 的 军 兵 分 别 出 来 , 叫 他 们 回 家 去 。 故 此 , 他 们 甚 恼 怒 犹 大 人 , 气 忿 忿 地 回 家 去 了 。
Esperanto(i) 10 Tiam Amacja apartigis la militistojn, kiuj venis al li el la lando de Efraim, ke ili iru al sia loko. Kaj forte ekflamis ilia kolero kontraux Judujo, kaj ili reiris al sia loko kun kolero.
Finnish(i) 10 Niin eroitti Amatsia ne sotamiehet tyköänsä, jotka Ephraimista olivat hänen tykönsä tulleet, menemään siallensa. Niin he närkästyivät sangen suuresti Juudan päälle ja menivät kotiansa vihoissansa.
FinnishPR(i) 10 Silloin Amasja erotti sen joukon, joka oli tullut hänen luoksensa Efraimista, palaamaan kotiinsa. Siitä he vihastuivat kovin Juudaan ja menivät kotiinsa vihasta hehkuen.
Haitian(i) 10 Se konsa Amasya fè sòlda li te fè vini soti nan peyi Efrayim yo mete kò yo sou kote, li voye yo al fè wout yo lakay yo. Men sòlda sa yo te fache anpil sou moun peyi Jida yo poutèt sa. Yo tounen lakay yo byen move.
Hungarian(i) 10 Kiválasztá azért Amásia azt a sereget, a mely Efraimból jött vala õ hozzá, hogy mennének helyökre; mely dologért igen megharagvának a Júda népére, és felgerjedt haraggal tértek vissza helyeikre.
Indonesian(i) 10 Karena itu Amazia membebaskan prajurit-prajurit sewaan itu dan menyuruh mereka pulang ke negerinya. Mereka pun pulang, tetapi dengan marah sekali.
Italian(i) 10 Amasia dunque separò le schiere ch’erano venute a lui di Efraim, acciocchè se ne andassero al luogo loro; laonde si adirarono gravemente contro a Giuda, e se ne ritornarono alle loro stanze, accesi nell’ira.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora Amatsia separò l’esercito che gli era venuto da Efraim, affinché se ne tornasse al suo paese; ma questa gente fu gravemente irritata contro Giuda, e se ne tornò a casa, accesa d’ira.
Korean(i) 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 10 Amacijas atskyrė iš Efraimo atėjusią kariuomenę ir paleido juos namo. Jie, degdami pykčiu Judui, grįžo į savo kraštą.
PBG(i) 10 Przetoż oddzielił Amazyjasz to wojsko, które było przyszło do niego z Efraima, aby szło na miejsce swe; i rozgniewali się bardzo na Judę, i wrócili się do miejsca swego z wielkim gniewem.
Portuguese(i) 10 Então Amasias separou as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que voltassem para a sua terra; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para a sua terra ardendo em ira.
Norwegian(i) 10 Da skilte Amasja ut den flokk som var kommet til ham fra Efra'im, og lot dem dra hjem igjen. Derfor blev de harme på Juda, og de vendte hjem i brennende vrede.
Romanian(i) 10 Atunci Amaţia a despărţit ceata care -i venise din Efraim, şi a poruncit ca oamenii aceştia să se întoarcă acasă. Dar ei s'au mîniat foarte tare pe Iuda, şi au plecat acasă cu mare furie.
Ukrainian(i) 10 І відділив Амація їх, те військо, що прийшло з краю Єфремового, щоб ішло на своє місце. І дуже запалився їхній гнів на Юду, і вони вернулися на своє місце в запаленому гніві.